◇◆
<trans-subtitle> Translated Subtitle (deprecated)
Document or document component subtitle that has been translated into a language other
than that of the original document or document component subtitle. This element is
deprecated.
Usage/Remarks
Avoid using <trans-subtitle>; instead, create a second title-group in a different language to hold the second
title/subtitle pair in another language.
There is no longer a need for an element meaning “translated-subtitle” in JATS. Users
with title/subtitle groups in more than one language should tag them all as <title-group>s, using the attribute @xml:lang to name the language of the title/subtitle. Structures that are known to be translations
can be identified using the attribute @lang-variant (e.g., lang-variant="translation"). (Note that content that occurs in more than one language may or may not be a translation.)
Best Practice for Multiple Languages
Within the article metadata, a grouping element (<title-group>) keeps related <title>s and <subtitle>s together. Best practice is to place the language attribute (@xml:lang) on the container element <title-group> rather than either the title or the subtitle, unless the title and subtitle are in
different languages. The <title-group> may repeat as many times as necessary, once for each language.
In Citations
Within bibliographic references (<element-citation> and <mixed-citation>), <article-title>s and <part-title>s should repeat for different languages (using the @xml:lang attribute to indicate the language). Any matching subtitle
should be incorporated as part of the title. The multi-lingual attributes may be used
to tie the same title in multiple languages together.
Attributes
Multi-lang Attributes
Models and Context
May be contained in
Description
Any combination of:
- Text, numbers, or special characters
- Linking Elements
- Related Material Elements
- Emphasis Elements
- <alternatives> Alternatives For Processing
- Inline Display Elements
- Inline Math Elements
- Math Elements
- Other Inline Elements
- Internal Linking Elements
- Baseline Change Elements
- <break> Line Break
Content Model
<!ELEMENT trans-subtitle (#PCDATA %trans-subtitle-elements;)* >
Expanded Content Model
(#PCDATA | email | ext-link | uri | inline-supplementary-material | related-article | related-object | bold | fixed-case | italic | monospace | overline | roman | sans-serif | sc | strike | underline | ruby | alternatives | inline-graphic | inline-media | private-char | chem-struct | inline-formula | tex-math | mml:math | abbrev | index-term | index-term-range-end | milestone-end | milestone-start | named-content | styled-content | fn | target | xref | sub | sup | break)*
Tagged Sample
In <issue-title-group> with 1 original and 2 translations
(<issue-title-group> repeats with <issue-subtitle> replacing <trans-subtitle>)
... <article-meta> <title-group> <article-title>...</article-title> </title-group>... <issue-title-group id="issue-title" xml:lang="en" lang-group="issue-title" lang-variant="original"> <issue-title xml:lang="en">The Poutine</issue-title> <issue-subtitle xml:lang="en">A Tasty Dish</issue-subtitle> </issue-title-group> <issue-title-group id="fr-issue-title" xml:lang="fr" lang-group="issue-title" lang-variant="translation"> <issue-title>La poutine</issue-title> <issue-subtitle>un met savories</issue-subtitle> </issue-title-group> <issue-title-group id="pt-issue-title" xml:lang="pt" lang-group="issue-title" lang-variant="translation"> <issue-title>Poutine</issue-title> <issue-subtitle>Um Prato amoroso</issue-subtitle> </issue-title-group>... </article-meta>...